L'Humilité - La Humildad - Humility

L'abbé Blanc voudrait que l'on parlât dans les journaux du départ de mes frères pour la Guadeloupe; moi, je ne veux pas. Les œuvres de Dieu ne croissent que dans l'ombre, et c'est dans la nuit que tombe la rosée du ciel. Voyez donc comme les petites plantes, de la nature de la mienne, languissent au soleil! Il est vrai que le soleil des journaux, si brillant qu'il puisse être, n'est pas brûlant. (À Mlle de Lucinière, A II 238)

El P. Blanc desea que se hable en los periódicos de la salida de mis Hermanos para la Guadalupe ; pero yo no quiero. Las obras de Dios no crecen más que en la sombra, y es por la noche cuando cae el rocío del cielo. ¡ Mira cómo languidecen al sol las pequeñas plantas de la propia naturaleza ! Es verdad que el sol de los periódicos, que suele ser tan brillante, no quema. ( A la Srta. de Lucinière, A II, 238)


Father Blanc would have wished that they spoke of the departure of my Brothers for Guadeloupe in the newspapers. Personally, I do not want to. The works of God grow only in darkness, and it is during the night that dew falls from heaven. See then the small plants like mine languishing in the sun! It is true that the sunshine of newspapers, however brilliant it may be, does not burn. (To Miss de Lucinère, A II, 238)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

UN MESSAGE DU FRERE DUFREINE AUGUSTE, PROVINCIAL D'HAITI --- MENSAJE DEL HERMANO DUFREINE AUGUSTE,

PROFESSION PERPETUELLE A DUNGU (RDC)

"QUE J'AIME L'EGLISE!" "¡ CUÁNTO AMO A LA IGLESIA !"